kototuj: (Default)
[personal profile] kototuj
Посмотрели новый фильм Бертолуччи. По-итальянски он называется "Io e te", а по-русски, наоборот, "Ты и я". От перестановки местоимений смысл, как мне кажется,  поменялся. 
Вопрос: зачем?
А так - фильм хороший.

Автор на всех стенах поразвесил ружья, и ни одно не стреляет. Потому что дело не в громе, крови и пороховом дыме, а совсем в других вещах.
 

Date: 2013-02-24 03:28 pm (UTC)
From: [identity profile] beesay.livejournal.com
переставлять у нас любят, фильм Тыквера "Принцесса и воин", например, в оригинале "Воин и принцесса" (Der Krieger und die Kaiserin)

Date: 2013-02-24 03:42 pm (UTC)
From: [identity profile] sage-snake.livejournal.com
И ещё любят откусывать кусочек - как с древним высказыванием, которым государство нас до тошноты кормило в детстве, "в здоровом теле - здоровый дух" :) А по поводу названий фильмов со мной была очень смешная история в давние советские годы. Одна из наших коллег очень хорошо ориентировалась в тогдашних возможностях посмотреть хорошие фильмы и в том числе посмотреть иностранные фильмы, специально входила в общество дружбы с Италией, чтобы иметь доступ к информации о показах и фестивалях и т.п. Во время кинофестивалей мы обычно добывали билеты и массово ходили в места показов, но как-то по очереди, т.к. отсутствовать всем в рабочее время было невозможно, да и имелись другие проблемы. Про многие фильмы заранее ничего нельзя было сказать, тогда на фестивалях показывали много свежеснятого. Приходилось выбирать либо по акт

Сорри, продолжу

Date: 2013-02-24 03:46 pm (UTC)
From: [identity profile] sage-snake.livejournal.com
Итак -
приходилось выбирать (кто куда пойдёт :) либо по актёрам, либо по названиям, либо вообще неизвестным науке способом. Однажды я с кем-то из коллег пошла на фильм с элегическим названием в программе "Когда нечего сказать" и долго не могла понять, почему действие совершенно не соответствует названию. Потом оказалось, что это была комедия с названием на языке оригинала "Если тебе нечего сказать - заткнись" :)))

Re: Сорри, продолжу

Date: 2013-02-24 03:49 pm (UTC)
From: [identity profile] kototuj.livejournal.com
Да. А фильм "Ускользающая красота" того же Бертолуччи некоторое время шел у нас в прокате под названием "Красотка-воровка". :)
Edited Date: 2013-02-24 03:50 pm (UTC)

Date: 2013-02-24 03:50 pm (UTC)
From: [identity profile] kototuj.livejournal.com
Вот зачем, спрашивается? Потому что мужчина главнее?

Re: Сорри, продолжу

Date: 2013-02-24 03:51 pm (UTC)
From: [identity profile] sage-snake.livejournal.com
:) Вот же дурням каким-то дают переводить! Или вообще пользуются автоматическим программным переводом???

Date: 2013-02-25 05:45 am (UTC)
From: [identity profile] gaika-tool.livejournal.com
там не так просто
обратила ли ты внимание на начальные титры?
сначала там написано te e io, а потом части фразы меняются местами

Date: 2013-02-25 05:51 am (UTC)
From: [identity profile] kototuj.livejournal.com
Правда? А я не заметила, спасибо! Сейчас Глеба порадую.

Date: 2013-02-26 11:48 am (UTC)
From: [identity profile] ingermann.livejournal.com
Спасибо, посмотрю. Мне у него "Ускользающая красота" очень понравилась. И "Маленький Будда".
По поводу переводов: моя бабушка в советское время владела английским-немецким-французским в совершенстве, переводила (жила в коммунальной квартире с француженкой - её мужа посадили за "связь с иностранкой", но саму иностранку оставили).
Так вот, бабушка сатанела, практически, от ВСЕХ переводов названий. При грубом, топорном переводе теряются нюансы, оттенки, а вместе с ними - суть.

Date: 2013-02-26 11:52 am (UTC)
From: [identity profile] kototuj.livejournal.com
А как быть с названиями? Совсем без перевода нельзя ведь?

Date: 2013-02-26 11:55 am (UTC)
From: [identity profile] ingermann.livejournal.com
Вот гениальный "Амаркорд" Феллини оставили так! Тут индивидуально нужно, в каждом конкретном случае по разному.
Я, собственно, про искусство перевода, его у нас просто нет, то есть оно девальвировалось...

Re: Сорри, продолжу

Date: 2013-02-27 01:38 am (UTC)
From: [identity profile] woody-alex.livejournal.com
Вообще-то не только у нас, но и где-нибудь во Франции, Швеции или в Китае прокатчики не обязаны переводить оригинальное название, им главное сделать "локализованное" название фильма более броским и коммерчески выгодным. Потому что большинство кассы делают не интернетные киноманы, а молодёжь, которая часто выбирает, на что пойти, в последний момент.

Re: Сорри, продолжу

Date: 2013-02-27 05:25 am (UTC)
From: [identity profile] sage-snake.livejournal.com
Вот оно что! Ну если правда не обязаны - тогда понятно.

November 2014

S M T W T F S
      1
2345678
9101112 131415
1617181920 2122
23 242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 21st, 2026 09:34 am
Powered by Dreamwidth Studios