В подарок - перевод эпиграммы на переводчика эпиграмм.
Роберт Бернс
ПЕРЕВОДЧИКУ МАРЦИАЛА
О ты, кого поэзия изгнала,
Кто в нашей прозе места не нашел, -
Ты слышишь крик поэта Марциала:
"Разбой! Грабеж! Меня он перевел!.."
Перевод С.Я. Маршака
On Elphinstone's Translation Of Martial's Epigrams
O Thou whom Poetry abhors,
Whom Prose has turned out of doors,
Heard'st thou yon groan?-proceed no further,
'Twas laurel'd Martial calling murther.
Роберт Бернс
ПЕРЕВОДЧИКУ МАРЦИАЛА
О ты, кого поэзия изгнала,
Кто в нашей прозе места не нашел, -
Ты слышишь крик поэта Марциала:
"Разбой! Грабеж! Меня он перевел!.."
Перевод С.Я. Маршака
On Elphinstone's Translation Of Martial's Epigrams
O Thou whom Poetry abhors,
Whom Prose has turned out of doors,
Heard'st thou yon groan?-proceed no further,
'Twas laurel'd Martial calling murther.
no subject
Date: 2011-09-30 08:11 am (UTC)no subject
Date: 2011-09-30 08:13 am (UTC)no subject
Date: 2011-09-30 08:16 am (UTC)Но, наверное, его каракалпакское "начало" не раз обыгрывалось.
no subject
Date: 2011-09-30 08:21 am (UTC)Благодаря черному цвету кисточек и обратной стороны ушей, каракалы и получили свое название, которое в переводе с турецкого означает «черное ухо».
http://www.zoopicture.ru/karakal/
Смотрите, какие красавцы!
no subject
Date: 2011-09-30 08:25 am (UTC)no subject
Date: 2011-09-30 08:25 am (UTC)no subject
Date: 2011-09-30 01:32 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-30 03:28 pm (UTC)(один знаю про китайского синхрониста, но детский)
;)
Date: 2011-09-30 07:21 pm (UTC)