kototuj: (Default)
[personal profile] kototuj

Любопытно, кто-нибудь замечал вот в этом стихотворении Кушнера отсылку к Мандельштаму?

И леденеет в морозной среде
Жалобный окрик.
(А.К.)

Но мельниц колеса зимуют в снегу,
И стынет рожок почтальона.
(О.М.)

Вроде, нигде не попадалось. 

Date: 2010-07-20 05:36 am (UTC)
From: [identity profile] n-da.livejournal.com
Не улавливаю отсылки. Нельзя ли поподробнее о Вашей находке?

Date: 2010-07-20 05:46 am (UTC)
From: [identity profile] kototuj.livejournal.com
Ну... я так написала, пунктиром, потому что подумала, что Кушнер вряд ли кому интересен. Вообще-то мне показалось, что тут несколько точек пересечения: тема умершей на чужбине женщины, итальянский мотив и главное - образ застывшего на морозе звука.

А про стынущий рожок почтальона очень интересно написано у Федора Успенского в книжке "Три догадки о стихах Осипа Мандельштама", он там этот образ возводит к барону Мюнхгаузену, у которого тоже в почтовом рожке звуки замерзли, а потом оттаяли.
Edited Date: 2010-07-20 05:46 am (UTC)

Date: 2010-07-20 06:06 am (UTC)
From: [identity profile] n-da.livejournal.com
"Смерть на чужбине" - общеромантический мотив, кажется, да и "итальянский текст" очень обширен.
А вот про стынущий звук - это интересно, но для Кушнера - не ближайшим ли интертекст - Бродский?

Я, впрочем, не спорю, а только расширяю Вам контекст.

Date: 2010-07-20 06:56 am (UTC)
From: [identity profile] kototuj.livejournal.com
Ага...все чудесатее и чудесатее. :) А у Бродского где?

Еще параллельно возникает вопрос, не проводил ли сам ОМ каких параллелей между судьбами Ольги Ваксель и Амалии Ризнич ("смеясь, итальянясь, русея") - но тут уж я не возьмусь, ума нехватит. Спросить, что ли, у Лекманова, он умный.

Столп мандельшта-мистики Омри Ронен думает об этом совсем другое:
"Я совершенно уверен, что Ольга Ваксель, "Лютик", которую Мандельштам, судя по роману А. Цветаевой и другим источникам, знал в Коктебеле еще до революции, присутствует и в стихотворении "В разноголосице девического хора", в котором обычно видят только Цветаеву, "Флоренцию в Москве". Образ "итальянской и русской души" ("смеясь, итальянясь, русея") и высоких бровей дугой перетекает из старого стихотворения в новое, и эта связь заставляет по-новому осмыслить в старом стихотворении "явление Авроры с русским именем".
http://magazines.russ.ru/zvezda/2004/5/ro17.html

Date: 2010-07-23 08:34 am (UTC)
From: [identity profile] alik-manov.livejournal.com
проводил, да. и об этом писали. за "умный" спасибочки :)

Date: 2010-07-23 08:36 am (UTC)
From: [identity profile] kototuj.livejournal.com
:)
А где писали и кто?

Date: 2010-07-23 09:08 am (UTC)
From: [identity profile] alik-manov.livejournal.com
Эндрю Рейнольдс - мериканский человек.

Date: 2010-07-23 09:49 am (UTC)
From: [identity profile] kototuj.livejournal.com
Ага... А где?
Page generated Mar. 21st, 2026 12:25 am
Powered by Dreamwidth Studios