На корпоративном портале поздравила всех сотрудников "СевЗап НТЦ" с наступающим ПРАЗДНИКОМ.
Сходила на БАРАХОЛКА-PARTY. Купила себе чорную шляпу (теперь, видимо, придется ехать в город Анапу).
Чего бы еще придумать?
Сходила на БАРАХОЛКА-PARTY. Купила себе чорную шляпу (теперь, видимо, придется ехать в город Анапу).
Чего бы еще придумать?
*В широких шляпах,в длинных пиджаках*
Date: 2010-06-15 06:46 pm (UTC)Re: *В широких шляпах,в длинных пиджаках*
Date: 2010-06-15 07:19 pm (UTC)*чтоб добрый,умный наш народ хотя б по языку нас*
Date: 2010-06-15 07:22 pm (UTC)Опять же - "Живая шляпа".
Читали в детстве?
Re: *чтоб добрый,умный наш народ хотя б по языку нас*
Date: 2010-06-15 07:27 pm (UTC)Развиртуализоваться не хотите?
no subject
Date: 2010-06-15 07:30 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-15 07:32 pm (UTC)с радостью! и сожалением, что не сама инициатор.
no subject
Date: 2010-06-15 07:35 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-15 07:41 pm (UTC)Сейчас телефон Вам пришлю в "личном сообщении".
no subject
Date: 2010-06-15 07:54 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-18 10:15 am (UTC)Если кратко:
1 июля - да!
Re: *В широких шляпах,в длинных пиджаках*
Date: 2010-06-16 09:28 am (UTC)Но трудно представить себе поэта более далекого от еврейской темы, чем Заболоцкий. Что же он имел в виду?
Re: *В широких шляпах,в длинных пиджаках*
Date: 2010-06-16 11:52 am (UTC)Re: *В широких шляпах,в длинных пиджаках*
Date: 2010-06-16 11:54 am (UTC)*гул стихотворства,и колокол братства, и ...*
Date: 2010-06-16 07:37 pm (UTC)рабиМаршака (смотрели "Серьезного человека"?:)), представляю как раз и при шляпе, и в пиджаке. А Хармс - он ведь хипстер своего времени, отсюда - необщий вид гардероба.Но, если сериозно!
То в процитированном стихотворении силен романтический субстрат. Возможно, "друзья", предстающие в романтическом ореоле, потому и одеты в "широкие" одежды - инварианты "гарольдовых плащей" (пиджаки) и "боливаров" (шляпы, как и было сказано).
Ну, а Эткинд (Е.Г.), если помните, обратил внимание на семантику ритма в первой строфе и назвал слова: "в широких", "длинных" - "замедляющими". Из-за них первая строфа начинает звучать как requiem (кстати, да, - у меня даже, пока пишу, - поймала себя на ощущении, - моцартовские куски в голове звучат).
Впрочем, если хасидский контекст поможет в понимании смысла, то пусть бы и он был, но здесь *я затрудняюсь*
Re: *гул стихотворства,и колокол братства, и ...*
Date: 2010-06-16 07:50 pm (UTC)Re: *гул стихотворства,и колокол братства, и ...*
Date: 2010-06-17 07:04 am (UTC)А вот Игорь Лощилов, к котому я первым делом побежала с вопросами, вот что ответил: "Еврейская тема у НЗ сильна, хотя и зашифрована (от "слова Элоим" в "Царице мух" до авторизованного перевода про клен из Самуила Галкина), так что всё может быть ...В шляпах ходили Олейников и Соколов, потом среди обэриутов ведь был Дойвбер Левин, предки Друскина и Липавского были ортодоксы с соотв. именами (Броха-Роза, Модрехай-Шмуль) и проч. - так что иметь в виду мог что угодно, другое дело, что доказуемо, а что нет".
Кстати о реквиеме - тот же Лощилов вместе с Крамером (